מרכישת דירה ועד אימוץ ילדים: כל המקרים שבהם תצטרכו תרגום נוטריון

רבים שואלים את עצמם מה בדיוק ההבדל בין עורך דין לנוטריון, וסיכוי גבוה שגם אתם לא באמת יודעים מה ההבדל ביניהם. אנחנו כאן כדי להסביר לכם את כל מה שאתם צריכים לדעת על ההבדל שבין עורך דין לנוטריון ומתי כמובן תהיו זקוקים לשירותיו של נוטריון.

 

מהו נוטריון?

אז לפני שמתחילים חשוב להבין קודם כל מה בדיוק ההבדל בין עורך דין לנוטריון. כל נוטריון הוא למעשה עורך דין, שלאחר כמה שנים במקצוע ובתנאי שהוא לא ביצע עבירות חמורות על החוק, הוא הוציא הסמכה לנוטריון. התפקיד של הנוטריון קשור בעיקר לעולם של מסמכים, חוזים וייפויי כוח. תפקידו של הנוטריון הוא למעשה לתת את התוקף המשפטי למסמכים שונים. ההצהרות והאימות של המסמכים חייבים להיות שירות שנותן איש מקצוע מוסמך. אם אתם זקוקים לאישור נוטריון, אזי לא ניתן לקבל את האישור הזה אצל עורך דין רגיל. לאור זאת החשיבות של הנוטריון ברורה. לפניכם סקירה קצרה על מקרים שונים שבהם יש צורך לתרגום נוטריון.

תרגום מסמך לשפה זרה

בכל תרגום של מסמך, התוכן של המסמך יכול למעשה לעבור שינויים, לעיתים בכוונה ולעיתים בטעות. כאשר למסמך ישנה משמעות משפטית, חשוב לוודא לאחר התרגום שהמשמעות של שני המסמכים זהה לחלוטין ושלא נפל הבדל ביניהם. כדי שבית המשפט יוכל להתייחס לשני המסמכים בצורה זהה, יש צורך באישור של נוטריון על המסמך המתורגם.

במשרדי נוטריון רבים ניתן לקבל שירות שכולל גם את התרגום של המסמך, כדי לחסוך זמן יקר בתרגום חוזר. תרגום שנערך על ידי משרד הנוטריון הוא תרגום שקרוב לוודאי יקבל את אישור הנוטריון ללא כל בעיה.

 

מרכישת דירה ועד אימוץ ילדים: כל המקרים שבהם תצטרכו תרגום נוטריון

 

תרגום מסמכי אימוץ

האימוץ במדינת ישראל הוא תהליך מורכב, ולא מעט זוגות פונים לאימוץ במדינות זרות. כמובן שבמקרים הללו יש צורך בתרגום שיקבל אישור משפטי. ראשית כל, הזוג המאמץ נדרש להציג מסמכים שונים שקשורים למצבו הנוכחי, והמסמכים הללו חייבים להיות מוגשים בשפה הרשמית של המדינה שבה נערך האימוץ.

במקרים הרבים המדינות שמהם ישראלים מביאים ילדים לאימוץ הן מדינות זרות, שגם מסמכים באנגלית לא מועילים בהם. כמובן שאז יש צורך בתרגום של נוטריון שיאמת את המסמכים השונים. גם עבור הצגת מסמכי האימוץ בישראל יש צורך בחתימת נוטריון כדי שהרשויות בארץ ידעו איך להתמודד עם אימוץ של ילדים ממדינה זרה.

רכישת דירה

ברכישה של דירה יש כמובן צורך באישור משפטי, כמו בכל עסקת נדל"ן. אם אתם רוכשים דירה ובמהלך הרכישה אתם מביאים מסמכים שלא כתובים בעברית כגון הצהרות בריאות או הצהרות הון, חשוב שהמסמכים יעברו תרגום ואישור אצל נוטריון. רק אז הבנקים ורשויות המדינה יוכלו להיות בטוחים שהמסמכים שלכם מהימנים.

מחירי נוטריון

עבור חתימת נוטריון בלבד, המדינה קבעה מחירים מוגדרים עבור כל שירות. עם זאת, המחיר שאותו המדינה קבעה הוא רק עבור החתימה, אולם במקרה שבו תפנו אל הנוטריון לקבלת תרגום המחירים נקבעים לפי התעריף של אותו נוטריון. חשוב להקפיד לבחור נוטריון מקצועי ומנוסה שיבצע עבורכם את העבודה על הצד הטוב ביותר. זכרו שלמסמכים הללו ישנה חשיבות רבה, והתייחסו אליהם כראוי.

לסיכום

תרגום נוטריון נדרש למקרים שבהם אנחנו זקוקים לתרגם מסמך משפטי שכתוב בשפה זרה. כדי להנגיש את המסמך לרשויות המדינה הזרה או למדינת ישראל יש צורך בנוטריון שיאשר שהתרגום אכן בוצע בצורה ראויה. המחיר עבור שירותי נוטריון הינו קבוע על פי חוק, וכל מה שנשאר לכם זה לבחור נוטריון מקצועי.

נגישות